Okay, the user wants me to translate "veer off" into Portuguese. Let me think about the correct translation.
"Veer off" means to move or change direction suddenly. In Portuguese, the verb "desviar" is commonly used for this. The phrase "desviar-se" would be the reflexive form. So "veer off" could be "desviar-se" or "desviar da direção". But maybe there's a more idiomatic expression. Let me check some examples.
If the context is a vehicle turning off the road, "desviar-se da pista" might be more specific. However, the user didn't provide context. Since the original instruction is to translate directly, "veer off" as a verb phrase would translate to "desviar-se" or "desviar". But I need to make sure it's the most accurate.
Wait, in Portuguese, "veer off" can sometimes be translated as "tomar uma direção diferente" but that's more like "take a different direction". The direct translation would be "desviar-se" which is "to veer" or "to swerve". So I think "desviar-se" is the correct translation here. Let me confirm with a dictionary. Yes, "veer" translates to "desviar" in Portuguese. So the translation should be "desviar-se".
desviar-se
Palavras Populares
Explore vocabulários pesquisados frequentemente
Baixe o aplicativo para desbloquear todo o conteúdo
Quer aprender vocabulário com mais eficiência? Baixe o aplicativo DictoGo e aproveite mais recursos de memorização e revisão de vocabulário!